anterior
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on Facebook
QR CODE

Título de filmes em português

Alguma vez vocês já se fizeram questionamentos sobre nomes de filmes? O porquê do nome em inglês ser tão grande mas a sua tradução tão pequena, ou o inverso?

A tradução do título de filmes ou livros é talvez a parte mais importante dos mesmos pois é com base nela que decidiremos se vamos ou não dedicar nosso tempo a eles.

 

Saw

Filme Saw

Algumas traduções visivelmente têm por finalidade tornar o filme/livro mais interessante, como é o caso do filme “SAW” que foi traduzido como “Jogos Mortais”, sendo que evidentemente a palavra SAW não tem o significado de “Jogos Mortais”. Sinceramente nunca tive a oportunidade de assistir esse filme, mas uma possibilidade é que SAW seja o nome de um personagem, mas vale a pena relembrar que a palavra SAW significa SERRA, algo talvez escolhido dadas as cenas de torturas apresentadas no filme.

 

Alice in Wonderland

Filme Alice in Wonderland

Outro filme com uma tradução interessante é “Alice no país das Maravilhas”, no qual uma garota cai em uma toca de coelho e a partir daí ela começa a presenciar coisas que dificilmente chamaríamos de maravilhosas, e é justamente aí que vamos para o título em inglês “Alice in Wonderland”.

Se analisarmos palavra por palavra (considerando que nomes próprios não tem tradução) veremos que “land” significa “terra” ou “país” até aqui a tradução permanece coerente porém a palavra “wonder” tem dois significados um pouco distintos. “Maravilha” seria o primeiro significado mas talvez não o mais apropriado. A mesma palavra também significa “espanto”, que, considerando todos os fatos ocorridos com a garota Alice no filme/livro, provavelmente fosse a melhor escolha para condizer com a história.

 

The Beauty and The Beast

Filme The Beauty and The Beast

 

Acredito que todos nós já assistimos ou lemos “A Bela e a Fera”, a obra em inglês tem o nome de “The Beauty and the Beast”, título que teve de ser alterado em português. A palavra “beast” significa “besta” que gera uma ambiguidade no título. Imaginem se ao invés de falar “a bela e a fera” falássemos “a bela e a besta”, haveria a possibilidade de que se pensasse que se tratava de uma comédia e não um romance.

Poderíamos citar mais fatos curiosos sobre traduções, mas deixo para escrever em nossa próxima postagem. Obrigado e até lá!


 

Instrutor ABC

Sobre o autor

Thiago Boratti

Meu nome é Thiago, tenho 25 anos e sou professor de inglês da unidade Casa Verde a mais de 5 anos, formado em letras e apaixonado pelo idioma! Sou de sagitário e sou suuuuuper legal!

 

 

Próximo

Postado por

Postagem Relacionada

Cosplay: O que é e como surgiu?
Pegando o gancho do evento da Evolutime que acontecerá no mês de Abril, o nosso