Quais as diferenças: Way x Away?
As palavras “way” e “away” são muito parecidas na escrita e por isso é normal confundir quem ainda não está muito familiarizado com o idioma.
As palavras “way” e “away” se parecem somente na escrita pois possuem significados bem diferentes.
Way
A palavra “way” pode ser interpretada como “maneira”, “jeito”, “modo” ou ”caminho”. Vamos aos exemplos:
Don’t worry. It’s just his way. – Não se preocupe. É o jeito dele.
What is the best way to learn English? – Qual é a melhor maneira de se aprender inglês?
It’s not what you say, it’s the way that you say it. – Não é o que você diz, é o modo que você diz.
Is this the way to the beach? – Este é o caminho para a praia?
Away
A palavra “away” por sua vez, pode significar “longe”, “ausente”, “fora de casa” ou “embora”.
Stay away from me. – Fique longe de mim.
I’m going to be away for two weeks. – Vou estar ausente por duas semanas.
Don’t go away. – Não vá embora.
The team is playing away today. – O time está jogando fora de casa hoje.
Pay attention!
Não confudam “a way“(com espaço) (uma maneira, um jeito, um caminho, um modo) com “away” (longe, ausente, fora de casa, embora).
There is a way to go there. – Há um caminho de ir lá.
They played away. – Eles jogaram fora de casa.
Para finalizar, vale lembrar que existem outras expressões e formas de uso para “way” e “away”.
Conforme forem convivendo com o idioma, vocês aprenderão mais e mais. A intenção desta matéria foi dar algumas noções básicas e importantes relacionados as estas duas palavrinhas tão usadas.
E para finalizar, para aguçar a curiosidade, deem uma olhada neste último exemplo que separei para vocês:
Where is the hotel? – It’s a long way away. – Onde fica o hotel? Fica bem longe daqui.
Você agora sabe o que siginifica as palavras “way” e “away”, mas neste último exemplo não tem como traduzir literalmente, temos que entender a mensagem.
See you later