anterior
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on Facebook
QR CODE

Gírias em inglês

Vocês conhecem gírias em português? Claro que sim né… Mas e em inglês, por acaso conhecem alguma? Não? Então acompanhem o post e vamos aprender um pouquinho mais da cultura americana. Enjoy the post!

capa

Hi there, what’s up? Hoje vamos falar sobre gírias. As gírias são palavras ou expressões populares que usamos para substituir outras palavras, de uma maneira informal, e normalmente não tem um significado semelhante a frase em si. Em português, temos vários exemplos de gírias que usamos no nosso dia a dia:

Parada: alguma coisa; Miar: dar errado; Chapado: bêbado; Gororoba: comida ruim; Entre outras.

Por exemplo, eu poderia falar a uma amiga minha que a festa que iríamos no próximo mês foi cancelada. Num formato de gírias, eu falaria: “A parada do mês que vem miou, amiga“, e ela entenderia sem problemas do que eu estaria falando. Mas mesmo em português, temos que tomar muito cuidado com a utilização das gírias, pois o uso delas é muito informal. Ou seja, só podemos utilizar as gírias quando estamos falando com amigos e parentes, e nunca em situações formais como uma entrevista de emprego, por exemplo.

 

Gírias em inglês?
A utilização das gírias em inglês segue essa mesma linha de raciocínio: momentos informais. A gente pode ver em filmes e seriados americanos personagens falando através de gírias, mas sempre em situações informais. Abaixo segue um exemplo de uma gíria aplicada num momento bem informal, do seriado americano Friends. Let’s see:

 

 

Phoebe: You know, even if they break up again, you better not let him in your sad men’s club.
Ross: Divorced men’s club.
Phoebe: Potato, potato.

(traduzindo…)

Phoebe: Mesmo se eles terminarem de novo, é melhor deixar ele fora do seu clube dos tristes.
Ross: Clube dos divorciados.
Phoebe: Dá no mesmo.

A expressão utilizada pela personagem, se for traduzida ao pé da letra, significa batata-batata. Mas como é uma gíria, ela é pronunciada de maneira diferente, algo como “po-tay-to, po-tah-to”, e seu significado na frase é “tanto faz”, ou “dá no mesmo”.

 

Did you get it? Entenderam? So, let’s see other examples:

– Dude: cara (pessoa)
Dude é uma gíria usada para se referir a algum amigo, camarada. For example:

“What’s up dude?” – E aí cara?

imagem1

 

– Chillaxing: relaxando, de boa
Chillaxing é uma expressão usada para falar se a pessoa está ou não relaxando, de boa. For example:

“I’m chillaxing at home” – Eu tô de boa em casa.

imagem2

 

– Grind: ralação (fazer algo muito difícil)
Grind é uma gíria utilizada para falar quando estamos fazendo algo muito difícil, que exige muito de nós. For example:

“I’m on tests grind dude, so I have to study more” – Tô na maior ralação com as provas cara, então eu tenho que estudar mais.

imagem3

 

– Killin’ it: arrasando, mandando bem
Killin’ it é uma expressão usada para falar que alguém está fazendo muito bem alguma coisa. For example:

“She’s killin’ it at the school” – Ela tá arrasando na escola.

imagem4

 

– Off the chain: show de bola
Off the chain é uma gíria usada pra falar quando alguma coisa está muito legal, muito boa. For example:

“The party was off the chain, dude” – A festa foi show de bola, cara.

imagem5
So guys, that’s it! Did you like it? I hope so…
Vocês conhecem alguma outra gíria em inglês? Compartilhem com a gente!
See you on next post, bye!

Próximo

Postado por

Hey guys, what’s up? Meu nome é Lais e sou professora de inglês na Microcamp de Praia Grande. Sou apaixonada pela língua inglesa, e descobri essa paixão ainda criança, quando meu irmão mais velho iniciou um curso de inglês, e tudo o que ele aprendia nas aulas ele passava pra mim em casa. Uma das minhas brincadeiras preferidas era fingir ser uma estrangeira americana viajando pelo mundo. Com o tempo fui me aperfeiçoando, ora por extrema curiosidade, ora por extrema necessidade, mas sempre buscando vocabulários diferentes e outras novidades. Gosto de ouvir música e ver filmes em inglês, e faço de uma atividade prazerosa uma aula pra mim mesma! Meu objetivo no blog é passar temas do nosso dia-a-dia e também algumas curiosidades, de uma maneira fácil e divertida. Let’s enjoy!

Postagem Relacionada

English expressions
Hello people! Hoje vamos falar sobre expressões em inglês.   O que são English Expressions?
  • – Clube dos HOMENS Tristes…
    – Clube dos HOMENS Divorciados…
    – “Po-tay-to, po-tah-to” não é giria. São apenas formas diferentes de pronunciar a mesma palavra, mas não chega a ser giria. Meu marido é americano e pronuncia “po-tay-to”. A minha amiga da Guiana Inglesa pronuncia “po-tah-to”. Nenhum dos dois usa a palavra como slang. No video, a Phoebe quiz dizer que “pra ela”, Clube dos Homens Tristes e Clube dos Homens Divorciados é a mesma coisa, por isso ela disse: “Potayto-potahto…” Mas não é giria!

    • Mas é exatamente o que fora dito!
      A expressão “Potato, potato” significa isso… “tanto faz”. Tanto faz club dos homens tristes ou dos homens divorciados…
      Eu uso uma expressão muito parecida “biscoito, bolacha… tanto faz!”
      Po-tah-to ou Po-tay-to… tanto faz…. tudo é batata!

      😉