Gírias em inglês
Vocês conhecem gírias em português? Claro que sim né… Mas e em inglês, por acaso conhecem alguma? Não? Então acompanhem o post e vamos aprender um pouquinho mais da cultura americana. Enjoy the post!
Hi there, what’s up? Hoje vamos falar sobre gírias. As gírias são palavras ou expressões populares que usamos para substituir outras palavras, de uma maneira informal, e normalmente não tem um significado semelhante a frase em si. Em português, temos vários exemplos de gírias que usamos no nosso dia a dia:
Parada: alguma coisa; Miar: dar errado; Chapado: bêbado; Gororoba: comida ruim; Entre outras.
Por exemplo, eu poderia falar a uma amiga minha que a festa que iríamos no próximo mês foi cancelada. Num formato de gírias, eu falaria: “A parada do mês que vem miou, amiga“, e ela entenderia sem problemas do que eu estaria falando. Mas mesmo em português, temos que tomar muito cuidado com a utilização das gírias, pois o uso delas é muito informal. Ou seja, só podemos utilizar as gírias quando estamos falando com amigos e parentes, e nunca em situações formais como uma entrevista de emprego, por exemplo.
Gírias em inglês?
A utilização das gírias em inglês segue essa mesma linha de raciocínio: momentos informais. A gente pode ver em filmes e seriados americanos personagens falando através de gírias, mas sempre em situações informais. Abaixo segue um exemplo de uma gíria aplicada num momento bem informal, do seriado americano Friends. Let’s see:
Phoebe: You know, even if they break up again, you better not let him in your sad men’s club.
Ross: Divorced men’s club.
Phoebe: Potato, potato.
(traduzindo…)
Phoebe: Mesmo se eles terminarem de novo, é melhor deixar ele fora do seu clube dos tristes.
Ross: Clube dos divorciados.
Phoebe: Dá no mesmo.
A expressão utilizada pela personagem, se for traduzida ao pé da letra, significa batata-batata. Mas como é uma gíria, ela é pronunciada de maneira diferente, algo como “po-tay-to, po-tah-to”, e seu significado na frase é “tanto faz”, ou “dá no mesmo”.
Did you get it? Entenderam? So, let’s see other examples:
– Dude: cara (pessoa)
Dude é uma gíria usada para se referir a algum amigo, camarada. For example:
“What’s up dude?” – E aí cara?
– Chillaxing: relaxando, de boa
Chillaxing é uma expressão usada para falar se a pessoa está ou não relaxando, de boa. For example:
“I’m chillaxing at home” – Eu tô de boa em casa.
– Grind: ralação (fazer algo muito difícil)
Grind é uma gíria utilizada para falar quando estamos fazendo algo muito difícil, que exige muito de nós. For example:
“I’m on tests grind dude, so I have to study more” – Tô na maior ralação com as provas cara, então eu tenho que estudar mais.
– Killin’ it: arrasando, mandando bem
Killin’ it é uma expressão usada para falar que alguém está fazendo muito bem alguma coisa. For example:
“She’s killin’ it at the school” – Ela tá arrasando na escola.
– Off the chain: show de bola
Off the chain é uma gíria usada pra falar quando alguma coisa está muito legal, muito boa. For example:
“The party was off the chain, dude” – A festa foi show de bola, cara.
So guys, that’s it! Did you like it? I hope so…
Vocês conhecem alguma outra gíria em inglês? Compartilhem com a gente!
See you on next post, bye!