anterior
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on Facebook
QR CODE

Expressões idiomáticas com animais

black sheep

Como temos falado muito ultimamente, o Inglês é repleto de expressões idiomáticas.

Os falantes nativos do Inglês usam expressões idiomáticas sem pensar, o que torna difícil para as pessoas que estão aprendendo a língua entender de primeira do que se trata.

 

Hoje vamos falar sobre as expressões idiomáticas em Inglês que também usam animais nas suas frases e são muito usadas pelos nativos.

Confira esses idioms que são bastante comuns em Inglês e conheça seus usos:

An Alley Cat: Ao pé da letra, essa expressão significa ser um gato de rua. Serve para usar para aquelas pessoas que ficam por aí, vagando e vão a algum lugar principalmente quando sabem que lá vão fazer uma boquinha.

A little bird told me:  Um passarinho me contou.

As Poor as a Church Mouse: Em teoria, sabemos que os padres e as igrejas levam uma vida de doação e caridade, sendo assim não possuem grandes banquetes e farta comida. Então o ratinho que vive na igreja, tem menos ainda. É uma expressão para dizer que alguém está bem mal financeiramente, ou algo está sem nenhuma qualidade ou valor.

A Paper Tiger: Serve para explicar quando alguém quer parecer ser forte, perigoso e valente, mas no fundo não é.

A Cat Gets Your Tongue: Seria: “O gato comeu sua língua”, também é usado em Inglês quando alguém está calado ou não responde a uma pergunta.

Curiosity killed the cat : A curiosidade matou o gato.

Grab a Tiger by the Tail: Há um mito antigo que diz que um tigre nunca conseguirá te alcançar se você segurar a cauda dele, mas também não pode soltá-la senão voltará a correr perigo. Esse mito não é verdade, porém o ditado pegou, e significa que se você está numa situação difícil,  a única maneira de se livrar desse problema é ir até o fim e terminar o que começou.

The Black Sheep of the Family: Essa também é uma expressão que é igualzinha no português: “A ovelha negra da família”.

To Make a Mountain Out of a Molehill: Equivale ao nosso “Fazer uma tempestade em copo d’água”, ou seja, ficar muito preocupado com uma questão pequena, fazendo isso virar um grande estardalhaço.

To Be a Guinea Pig: Serve para pessoas que agem como uma cobaia, quer dizer que está testando alguma coisa antes de todo mundo.

To Cast Pearls Before Swine: Essa expressão é igual a nossa em português : “Não dê pérolas aos porcos”, ou seja, é como dar algo de grande valor para uma pessoa que não vai saber apreciar.

To Back the Wrong Horse: Esta tem a ver com corrida de cavalos. Se você aposta no cavalo errado, você está apostando em algo que não tem uma boa chance de vencer. No nosso dia a dia, isso equivale a você estar fazendo parceria com alguém que não tem habilidades, ou que  você está tomando uma decisão errada.

To pig out: Comer muito.

To chicken out: Ter medo de fazer alguma coisa, amarelar.

To be a dark horse: Uma pessoa que mantém os seus interesses, habilidades e ideias em segredo.

To be bull-headed:  É usado para descrever uma pessoa teimosa.

To be in the dog house: Significa “estar em apuros”.

To be like a bull in a china shop: É parecido com “como um elefante numa loja de porcelanas”.

To kill two birds with one stone: Matar dois coelhos com uma cajadada só.

To smell fishy: É parecido com  “quando a esmola é demais o pobre desconfia”.

To take the bull by the horns: Enfrentar uma dificuldade de maneira determinada e confiante.

When the cat’s away, the mice will play: Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.

 

See you

Próximo

Postado por

Postagem Relacionada

Expressões Idiomáticas
As expressões idiomáticas são frases que a gente usa no nosso dia a dia com