anterior
Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Email this to someoneShare on Facebook
QR CODE

Como são chamados alguns “produtos brasileiros” no exterior?

Nós brasileiros, falantes do inglês como segunda língua, deparamos com certas dificuldades para usarmos algumas palavras específicas que fazem parte da nossa cultura quando viajamos ao exterior. Muitas vezes, ao procurarmos algum produto específico da nossa culinária, achamos que não há equivalentes no inglês ou, talvez, que certas palavras não podem ser traduzidas. De fato, muitas não podem, tais como: guaraná, acarajé, cupuaçu etc. Normalmente isso acontece com palavras oriundas do tupi (língua indígena) ou iorubá (língua africana).

Apesar disso, nossa cultura tem sido exportada com mais frequência do que imaginamos. Às vezes nos espantamos ao ver que muitas palavras já podem ser traduzidas e compreendidas lá fora.

Vejamos alguns produtos típicos que temos dificuldades ao traduzimos ou falamos em inglês.

Infelizmente inda não são tão populares quanto gostaríamos, mas uma fatia expressiva dos americanos e britânicos já os conhece.

 

Azeite-de-dendê – palm oil

palm oil

 

Açaí – Açaiberry

acaiberry

 

Coxinha – Brazilian drumstick

brazilian drumstick

 

Quibe – Bulgur wheat ball

bulgur wheat ball

 

Farinha de mandioca – manioc/cassava flour

manioc-flour

 

Leite condensado – condensed milk

nestle-carnation-condensed-milk-397g

Creme de leite – heavy cream

table cream

Pastel – Brazilian pastry

 

Leite ninho – Nido Milk powder

nido milk powder

 


GilsonGilson da Cruz, 31, teacher da Evolutime Taboão.

 

Próximo

Postagem Relacionada

Let’s Travel Around U.S.
The Unites States are a very big country. Even bigger than Brazil. So there are