Como são chamados alguns “produtos brasileiros” no exterior?
Nós brasileiros, falantes do inglês como segunda língua, deparamos com certas dificuldades para usarmos algumas palavras específicas que fazem parte da nossa cultura quando viajamos ao exterior. Muitas vezes, ao procurarmos algum produto específico da nossa culinária, achamos que não há equivalentes no inglês ou, talvez, que certas palavras não podem ser traduzidas. De fato, muitas não podem, tais como: guaraná, acarajé, cupuaçu etc. Normalmente isso acontece com palavras oriundas do tupi (língua indígena) ou iorubá (língua africana).
Apesar disso, nossa cultura tem sido exportada com mais frequência do que imaginamos. Às vezes nos espantamos ao ver que muitas palavras já podem ser traduzidas e compreendidas lá fora.
Vejamos alguns produtos típicos que temos dificuldades ao traduzimos ou falamos em inglês.
Infelizmente inda não são tão populares quanto gostaríamos, mas uma fatia expressiva dos americanos e britânicos já os conhece.
Azeite-de-dendê – palm oil

Dendê – canto superior direito (Foto: Freepik)
Açaí – Acaiberry

Foto: Freepik
Coxinha – Brazilian drumstick

Foto: Freepik
Quibe – Bulgur wheat ball
Farinha de mandioca – manioc/cassava flour
Leite condensado – condensed milk
Creme de leite – heavy cream
Pastel – Brazilian pastry

Foto: Freepik
Leite ninho – Nido Milk powder
Gilson da Cruz, 31, teacher da Evolutime Taboão.